Traducción al español (árabe Uthmani)Sura La victoria (fath)Traducción al Español por Julio Cortés | 				
	    
					
	
			![]()
¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso!
| 1 | 	
			     
 Te hemos concedido un claro éxito.  | 
| 2 | 	
			     
 Para perdonarte Alá tus primeros y tus últimos pecados, 
 pefeccionar Su gracia en ti y dirigirte por una vía recta.  | 
| 3 | 	
			     
 Para prestarte Alá un auxilio poderoso.  | 
| 4 | 	
			     
 Él es Quien ha hecho descender la sakina en los corazones de los creyentes para incrementar su fe. 
 Las legiones de los cielos y de la tierra son de Alá. 
 Alá es omnisciente, sabio.  | 
| 5 | 	
			     
 Para introducir a los creyentes y a las creyentes en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán eternamente, 
 y borrarles sus malas obras. 
 Esto es, para Alá, un éxito grandioso.  | 
| 6 | 	
			     
 Para castigar a los hipócritas y a las hipócritas, a los asociadores y a las asociadoras que piensan mal de Alá. 
 Sufrirán un revés. 
 Alá se irritará con ellos, les maldecirá y les preparará la gehena. ¡Mal fin...!  | 
| 7 | 	
			     
 Las legiones de los cielos y de la tierra son de Alá. 
 Alá es poderoso, sabio.  | 
| 8 | 	
			     
 Te hemos enviado como testigo, como nuncio de buenas nuevas y como monitor,  | 
| 9 | 	
			     
 para que los hombres crean en Alá y en Su Enviado, para que le ayuden y honren, para que Le glorifiquen mañana y tarde.  | 
| 10 | 	
			     
 Los que te juran fidelidad, la juran, en realidad, a Alá. La mano de Alá está sobre sus manos. 
 Si uno quebranta una promesa la quebranta, en realidad, en detrimento propio. 
 Si, en cambio, es fiel a la alianza concertada con Alá, Él le dará una magnífica recompensa.  | 
| 11 | 	
			     
 Los beduinos dejados atrás te dirán: "Nuestros bienes y familias nos han retenido. ¡Pide que nos perdone!" 
 Dicen de palabra lo que no tienen en el corazón. 
 Di: "¿Y quién podría impedir que Alá os hiciera mal o bien, si Él lo deseara?" 
 ¡No! ¡Alá está bien informado de lo que hacéis!  | 
| 12 | 	
			     
 ¡No! Creíais que el Enviado y los creyentes no iban a regresar nunca a los suyos y la idea os halagó. 
 Pensasteis mal... Sois gente perdida...  | 
| 13 | 	
			     
 Quien no cree en Alá y en su Enviado... Hemos preparado para los infieles fuego de gehena.  | 
| 14 | 	
			     
 El dominio de los cielos y de la tierra pertenece a Alá. 
 Perdona a quien Él quiere y castiga a quien Él quiere. 
 Alá es indulgente, misericordioso.  | 
| 15 | 	
			     
 Cuando os pongáis en marcha para apoderaros de botín, los dejados atrás dirán: "¡Dejad que os sigamos!" 
 Quisieran cambiar la Palabra de Alá. 
 Di: "¡No nos seguiréis! ¡Así lo ha dicho Alá antes!" 
 Ellos dirán: "¡No! ¡Es que tenéis celos de nosotros...!" 
 ¡No! Comprenden, pero poco.  | 
| 16 | 	
			     
 Di a los beduinos dejados atrás: "Se os llamará contra un pueblo dotado de gran valor, contra el que tendréis que combatir a menos que se rinda. Si obedecéis, 
 Alá os dará una bella recompensa. 
 Pero, si volvéis la espalda, como ya hicisteis en otra ocasión, os infligirá un castigo doloroso".  | 
| 17 | 	
			     
 "No hay por qué reprochar al ciego, al cojo o al enfermo. 
 Y a quien obedezca a Alá y a Su Enviado, Él le introducirá en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. 
 A quien, en cambio, vuelta la espalda, Él le infligirá un castigo doloroso":  | 
| 18 | 	
			     
 Alá ha estado satisfecho de los creyentes cuando éstos te han jurado fidelidad al pie del árbol. 
 Él sabía lo que sus corazones encerraban e hizo descender sobre ellos la sakina, 
 prometiéndoles, como recompensa, un éxito cercano  | 
| 19 | 	
			     
 y mucho botín, del que se apoderarán. 
 Alá es poderoso, sabio.  | 
| 20 | 	
			     
 Alá os ha prometido mucho botín, del que os apoderaréis. 
 Os ha acelerado éste y ha retirado de vosotros las manos de la gente, 
 a fin de que sea signo para los creyentes y de dirigiros por una vía recta.  | 
| 21 | 	
			     
 Y otro cuyo logro no está en vuestras manos pero sí en las de Alá. 
 Alá es omnipotente.  | 
| 22 | 	
			     
 Si los infieles hubieran combatido contra vosotros, habrían vuelto la espalda. Luego, no encontrarán amigo ni auxiliar.  | 
| 23 | 	
			     
 Tal es la práctica de Alá, que ya se había aplicado antes. 
 Y encontrarás la práctica de Alá irreemplazable.  | 
| 24 | 	
			     
 Él es Quien, en el valle de La Meca, retiró de vosotros sus manos y de ellos las vuestras, luego de haberos dado la victoria sobre ellos. 
 Alá ve bien lo que hacéis.  | 
| 25 | 	
			     
 Son ellos los infieles que os apartaron de la Mezquita Sagrada e impidieron que la víctima llegara al lugar del sacrificio. 
 Y, si no llega a ser por hombres creyentes y por mujeres creyentes, a quienes no podíais reconocer, 
 y que os exponíais, sin querer, a pisotear, provocando represalias por su parte... 
 Para que Alá introduzca en Su misericordia a quien Él quiere. 
 Si hubiera sido posible distinguirles, habríamos infligido un doloroso castigo a los infieles que entre ellos había.  | 
| 26 | 	
			     
 Cuando, dejados llevar los infieles de su fanatismo, el fanatismo propio del paganismo, 
				 Alá hizo descender Su sakina sobre Su Enviado y sobre los creyentes,y les impuso la palabra del temor de Alá. 
				 Tenían pleno derecho a ella y la merecían. 
 Alá es omnisciente.  | 
| 27 | 	
			     
 Alá ha realizado, ciertamente, el sueño de su Enviado: 
 "En verdad, que habéis de entrar en la Mezquita Sagrada, si Alá quiere, en seguridad, con la cabeza afeitada y el pelo corto, sin temor". 
 Él sabía lo que vosotros no sabíais. Además, ha dispuesto un éxito cercano.  | 
| 28 | 	
			     
 Él es Quien ha mandado a Su Enviado con la Dirección y con la religión verdadera, para que prevalezca sobre toda otra religión. 
 ¡Alá basta como testigo!  | 
| 29 | 	
			     
 Mahoma es el Enviado de Alá. 
 Quienes están con él son severos con los infieles y cariñosos entre sí. 
 Se les ve inclinados o prosternados, buscando favor de Alá y satisfacerle. 
 Se les nota en el rostro que se prosternan. 
 Tal es su imagen en la Tora. 
 
 Y en el Evangelio se les compara con la semilla que, habiendo germinado, fortifica su brote y éste crece y se yergue en el tallo, constituyendo la alegría del sembrador, para terminar irritando a los infieles por su medio. 
 A quienes de ellos crean y obren bien, Alá les ha prometido perdón y una magnífica recompensa. *********  | 
				© Copy Rights:Zahid Javed Rana, Abid Javed Rana,Lahore, PakistanEnail: cmaj37@gmail.com | 
				
					
					 
  | 
						
						 Visits wef Feb 2024  |