Traducción al español (árabe simple)Sura Los genios (yinn)Traducción al Español por Julio Cortés |
![]()
¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso!
| 1 |
Di: "Se me ha revelado que un grupo de genios estaba escuchando y decía: 'Hemos oído una Recitación maravillosa, |
| 2 |
que conduce a la vía recta. Hemos creído en ella
y no asociaremos nadie a nuestro Señor'. |
| 3 |
Y: 'Nuestro Señor -¡exaltada sea Su grandeza!- no ha tomado compañera ni hijo' |
| 4 |
Y: 'Nuestro loco decía contra Alá una solemne mentira'. |
| 5 |
Y: 'Nosotros creíamos que ni los humanos ni los genios iban a proferir mentira contra Alá'. |
| 6 |
Y: 'Había humanos varones que se refugiaban en los genios varones y éstos enloquecieron más a aquéllos'. |
| 7 |
Y: 'Creían ellos, como vosotros, que Alá no iba a enviar a nadie'. |
| 8 |
Y: 'Hemos palpado el cielo y lo hemos encontrado lleno de guardianes severos y de centellas'. |
| 9 |
Y: 'Nos sentábamos allí, en sitios apropiados para oír.
Pero todo aquél que escucha, al punto encuentra una centella que le acecha'. |
| 10 |
Y: 'No sabemos si se quiere mal a los que están en la tierra o si su Señor quiere dirigirles bien'. |
| 11 |
Y: 'Entre nosotros hay unos que son justos y otros que no.
Seguimos doctrinas diferentes'. |
| 12 |
Y: 'Creíamos que no podríamos escapar a Alá en la tierra, ni aun huyendo'. |
| 13 |
Y: 'Cuando oímos la Dirección, creímos en ella.
Quien cree en su Señor no teme daño ni injuria'. |
| 14 |
Y: 'Entre nosotros los hay que se someten a Alá y los hay que se apartan.
Los que se someten a Alá han elegido la rectitud. |
| 15 |
Los que se apartan, en cambio, son leña para la gehena'. |
| 16 |
Y: 'Si se hubieran mantenido en la vía recta, les habríamos dado de beber agua abundante |
| 17 |
para probarles.
A quien se desvíe de la Amonestación de su Señor, Él le conducirá a un duro castigo'. |
| 18 |
Y: 'Los lugares de culto son de Alá. ¡No invoquéis a nadie junto con Alá!' |
| 19 |
Y: 'Cuando el siervo de Alá se levantó para invocarle, poco les faltó para, en masa, arremeter contra él'". |
| 20 |
Di: "Invoco sólo a mi Señor y no Le asocio nadie". |
| 21 |
Di: "No puedo dañaros ni dirigiros". |
| 22 |
Di: "Nadie me protegerá de Alá y no encontraré asilo fuera de Él. |
| 23 |
Sólo un comunicado de Alá y Sus mensajes".
A quien desobedezca a Alá y a Su Enviado le espera el fuego de la gehena, en el que estará eternamente, para siempre. |
| 24 |
Hasta que, cuando vean aquello con que se les ha amenazado, sabrán quién es el que recibe auxilio más débil y quién es numéricamente inferior. |
| 25 |
Di: "No sé si está cerca aquello con que se os ha amenazado o si mi Señor lo retardará aún. |
| 26 |
El Conocedor de lo oculto. No descubre a nadie lo que tiene oculto, |
| 27 |
salvo a aquél a quien acepta como enviado. Entonces, hace que le observen por delante y por detrás, |
| 28 |
para saber si han transmitido los mensajes de su Señor. Abarca todo lo concerniente a ellos y lleva cuenta exacta de todo" ********* |
© Copy Rights:Zahid Javed Rana, Abid Javed Rana,Lahore, PakistanEnail: cmaj37@gmail.com |
|
Visits wef Feb 2024 |